Napoli, 23 Maggio – Il mondo globalizzato in cui viviamo ci permette di essere sempre interconnessi grazie anche all’enorme e costante lavoro di traduzione svolto dalle agenzie di traduzione certificate e professionali. Con la traduzione, è possibile avvicinare popoli e culture molto diverse tra loro, rendendo la comunicazione alla portata di tutti. Non si tratta di una semplice operazione di trascrizione di testi, bensì di adattamento dei contenuti alla cultura dei Paesi target.
I traduttori vanno considerati come dei veri e propri artigiani delle parole, in grado di penetrare in maniera totale nella cultura, negli usi e costumi delle popolazioni cui si riferiscono. Una singola parola può avere diversi significati in un’altra lingua, e riuscire a mantenere fede al messaggio originale, senza distorcere il suo significato profondo, pur utilizzando un’altra lingua, non è cosa semplice.
L’importanza delle traduzioni nel business
Nel settore aziendale e commerciale, i servizi di traduzione professionale giocano un ruolo decisivo, soprattutto per le imprese che mirano a raggiungere una crescita a livello internazionale e ad espandere il proprio business oltre confine. La traduzione professionale nel contesto commerciale richiede la massima accuratezza, dal momento che qualunque piccolo errore è in grado di arrecare fraintendimenti e, di conseguenza, problemi anche piuttosto seri.
Ecco perché, è importante rivolgersi ad agenzie di traduzione certificate, che abbiano un approccio serio e professionale e che riescano a trasmettere sul mercato un’immagine delle aziende, dei loro servizi e prodotti, seria e impeccabile. Per tradurre in modo adeguato è fortemente consigliato l’intervento di un traduttore madrelingua professionista, l’unico davvero capace di utilizzare il linguaggio più appropriato e specialistico del settore in questione. Non bisogna trascurare, infatti, l’importanza di utilizzare nomenclature, unità di misure e anche modi di dire che facciano riferimento alla precisa cultura del Paese cui ci si vuole avvicinare. Solo in questo modo sarà possibile creare un’immagine seria e affidabile dell’azienda.
Le traduzioni professionali realizzate nell’ambito del business come, ad esempio, le campagne pubblicitarie e il marketing, devono fare molta attenzione ad adattare in maniera adeguata e altrettanto efficace nelle altre lingue, tutti i giochi di parole, gli intercalari e i riferimenti al background culturale del Paese di partenza. Per riuscire in modo egregio in questo intento, è necessario dedicare una fase iniziale del lavoro alla localizzazione e all’approfondimento del contesto culturale, in modo da redigere traduzioni fatte su misura del pubblico di destinazione.
Il lavoro del traduttore
La maggior parte delle traduzioni professionali vengono affidate ad agenzie di traduzioni online che collaborano con traduttori professionisti freelance, provenienti da tutto il mondo.
Il traduttore assume, di volta in volta, incarichi di lavoro più o meno complessi e inerenti alla propria materia di specializzazione. Infatti, per poter collaborare con agenzie di traduzioni professionali, al traduttore non viene richiesta unicamente la perfetta conoscenza di una o più lingue straniere e la capacità di scrittura, bensì anche un certo grado di specializzazione in un ben preciso settore della traduzione: medicina, legge, finanza, marketing, turismo, editoria, e così via.
Il traduttore professionista ha, al giorno d’oggi, anche la possibilità di usufruire di strumenti di intelligenza artificiale chiamati CAT tools, attraverso i quali è possibile garantire un linguaggio altamente specifico per la traduzione di testi tecnico-scientifici, attingendo a memorie di traduzione precedentemente create, in modo da rendere i contenuti tradotti perfettamente fluenti nella lingua di destinazione. Dunque, al traduttore è richiesta anche una certa competenza in campo informatico e digitale.
L’importanza della localizzazione
Una traduzione, per poter essere ritenuta accurata e di qualità, deve necessariamente essere localizzata, ovvero contestualizzata e adattata alle sfumature culturali del Paese al quale giunge. Per un’azienda, in particolare, diffondere contenuti non localizzati può danneggiare la sua immagine e causare la perdita di clienti o attirare recensioni negative. La traduzione professionale e localizzata rappresenta un potente strumento per pubblicizzarsi sui mercati esteri a livello globale. In questa ottica, le traduzioni non devono solamente essere chiare e comprensibili, ma anche perfettamente in linea con lo stile del marchio.
Le imprese più all’avanguardia che puntano all’internazionalizzazione, grazie anche all’uso di mezzi informatici, come ad esempio siti web multilingue e localizzati, riescono ad acquisire molti clienti internazionali e ad incrementare le vendite. L’agenzia deve, infine, cercare di migliorarsi continuamente e di offrire standard di qualità sempre più elevati.
Scisciano Notizie è orgoglioso di offrire gratuitamente a tutti i cittadini centinaia di nuovi contenuti: notizie, approfondimenti esclusivi, interviste agli esperti, inchieste, video e tanto altro. Tutto questo lavoro però ha un grande costo economico. Per questo chiediamo a chi legge queste righe di sostenerci. Di darci un contributo minimo, fondamentale per il nostro lavoro. Sostienici con una donazione. Grazie. |
SciscianoNotizie.it crede nella trasparenza e nell'onestà. Pertanto, correggerà prontamente gli errori. La pienezza e la freschezza delle informazioni rappresentano due valori inevitabili nel mondo del giornalismo online; garantiamo l'opportunità di apportare correzioni ed eliminare foto quando necessario. Scrivete a redazione@sciscianonotizie.it . Questo articolo è stato verificato dall'autore attraverso fatti circostanziati, testate giornalistiche e lanci di Agenzie di Stampa. |
